Una de curiosidades. La expresión española de "hace un frío del carajo" no se traduce directamente al inglés. Ellos usan la expresión de "IT IS BRASS MONKEY". Literalmente es algo así como que hace mono de latón , lo cual en principio parece no tener lógica.
Es una abreviatura que viene de otra frase más larga y aclaratoria:
"It is cold enough to freeze the balls of a brass monkey."
O sea, que hace tanto frío como para congelar las bolas de un mono de latón.
Pero no se referían a las pelotas del mono del cual descendemos los humanos sino al montón de balas redondas de cañón antiguo que recibían ese nombre y que en días de frío intenso se recubrían de escarcha y de hielo.
Nido del cuervo o del grajo:
No cabe duda de que es enrevesado. En español se usa la expresión de frío del carajo porque el carajo era el lugar de los buques situado en un palo alto donde se apostaba el vigía.
La palabra podría venir de la romana "characulum", que aludía a un palo o estaca. También un tipo de vela usado en los buques recibe el nombre de "caraja".
La palabra podría venir de la romana "characulum", que aludía a un palo o estaca. También un tipo de vela usado en los buques recibe el nombre de "caraja".
También se conoce a ese lugar alto de vigilancia como cofa, nido del cuervo o nido del grajo. Y era un lugar muy expuesto a los fríos vientos marinos en invierno. Los vigías eran cambiados cada hora o dos horas debido a esa inclemencia del lugar.
Otra forma en inglés:
Quizás sea más fácil decir que hace mucho frío empleando la expresión de que hace un frío sangriento:
"It's bloody freezing"
Ahora veamos el dicho español ampliado y su base científica:
Las aves usan las corrientes de aire caliente para subir a las alturas. Las corrientes de aire frío hace que desciendan.
1 comentarios :
La relación que se hace de cofa y carajo, no está documentada histórica ni lexicográficamente.
Para informarse mejor ver:
https://historiasverosimiles.blogspot.com.ar/2016/12/una-cofa-es-una-cofa-y-otra-cosa-es-un.html
Publicar un comentario